ВВЕДЕНИЕ
1. ЯПОНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ
Начало истории японского народа теряется во мраке веков, нет у специалистов пока полного представления и о происхождении японского языка. У русского языка есть "родные братья" (украинский и белорусский языки), "двоюродные братья" (польский, болгарский и другие), есть у него и более дальние "родственники". Японский же язык стоит несколько особняком, нет среди других языков явных претендентов на роль его "братьев и сестер".
Впрочем, один язык можно было бы назвать "сводным братом" японского. Это, конечно, китайский язык. Ведь иероглифы, которыми сейчас пишут японцы, были заимствованы около полутора тысяч лет тому назад у китайцев; в самом Китае иероглифы были созданы за три тысячи лет до этого. Кроме иероглифов, которые японцы приспособили для записи собственно японских слов, они заимствовали также и множество китайских слов, изменив их звучание в соответствии с фонетическим строем своей речи. Иероглифы в Японии называют КАНДЗИ- "ханьские буквы". Это название происходит от имени императорской династии Хань (Кан), которая правила в Китае в то время (кстати, в Китае иероглифом ХАНЬ обозначают и династию Хань, и сам Китай, а китайские иероглифы соответственно называются ХАНЬЦЗЫ).
Иероглифическое письмо передает смысл отображаемых слов, но конкретное звучание с иероглифом, представляющим собой некий рисунок, никак не связано. Во всех районах Китая используются примерно одни и те же иероглифы, их смысл почти один и тот же, но звучание меняется настолько сильно, что обитатели одного уголка Китая могут не понять речь обитателей других краев; это явление характерно и для Японии.
Иероглифическое письмо очень сложное (но очень красивое и интересное!). В японском языке почти все иероглифы имеют не одно, а два и более звучаний, в зависимости от того, в каких словах и сочетаниях они употребляются. Чтобы стать грамотным, человек должен выучить большое количество сложных знаков. Поэтому постоянно принимаются меры к уменьшению числа иероглифов и упрощению их начертания. В настоящее время к употреблению рекомендовано около двух тысяч иероглифов, из них около тысячи входит в школьный минимум. В Китае же в повседневной жизни используется около пяти тысяч иероглифов.
Существенные отличия японского языка от китайского (разная грамматика, другой фонетический строй) заставили создать менее громоздкие знаки, предназначенные для записи служебных слов и изменяемых частей слова. Около тысячи лет тому назад с этой целью из иероглифов были созданы японские азбуки - КАНЫ: КАТАКАНА и ХИРАГАНА. Поскольку японская речь распадается на слоги, эти азбуки оказались слоговыми: каждый символ КАНЫ отображает звучание одного слога - 'КА', 'НА' и т.д. В русском языке, как и во всех европейских языках, один знак отображает звучание не слога, а гласного или согласного звука: 'К', 'А', 'Н'.
ХИРАГАНА, созданная на основе скорописного начертания иероглифов, используется для записи как отдельных слов, так и изменяемой части слова, основа которого записана иероглифами.
КАТАКАНА, также созданная из иероглифов, но путем выделения одного из элементов иероглифа, в настоящее время используется для записи слов, заимствованных из других языков (особенно много слов, записанных КАТАКАНОЙ, встречается в научно-технической литературе). Кроме того, КАТАКАНОЙ в словарях записывается произношение слов, представленных иероглифами. На КАТАКАНЕ даются телеграммы. В фонетическом смысле обе азбуки эквивалентны.
Японские тексты записываются одним из двух способов. Традиционный способ-запись столбцами, справа налево, в столбце символы идут сверху вниз. Современный способ, заимствованный у европейцев, - запись строками сверху вниз, в строке - слева направо. Слова пишутся подряд, без пробелов; заглавных букв или иероглифов нет, все знаки одного размера.
В японском языке следующие знаки препинания:
- маленькой кружок (МАРУ)-аналог точки в русском языке;
- служебная частица КА, заменяющая вопросительный знак;
- запятая;
- специальные угловые скобки для выделения прямой речи.
Следует иметь в виду, что в данном пособии для лучшего понимания структуры предложения проставлены дополнительные запятые; в японских текстах запятые употребляются гораздо реже.
 
Латинская и русская транскрипция японской азбуки
Латинская и русская транскрипция японской азбуки
a
А
ka
КА
sa
СА
ta
ТА
na
НА
ha
ХА
  ma
МА
ya
Я
ra
РА
wa
ВА
n
Н
i
И
ki
КИ
shi
СИ
chi
ТИ
ni
НИ
hi
ХИ
mi
МИ
  ri
РИ
 
u
У
ku
КУ
su
СУ
tsu
ЦУ
nu
НУ
fu
ФУ
mu
МУ
yu
Ю
ru
РУ
e
Э
ke
КЕ
se
СЭ
te
ТЭ
ne
НЭ
he
ХЭ
me
МЭ
  re
РЕ
o
О
ko
КО
so
СО
to
ТО
no
НО
ho
ХО
mo
МО
yo
Ё
ro
РО
  o
О
  kya
КЯ
sha
СЯ
cha
ТЯ
nya
НЯ
hya
ХЯ
  mya
МЯ
  rya
РЯ
 
kyu
КЮ
shu
СЮ
chu
ТЮ
nyu
НЮ
hyu
ХЮ
myu
МЮ
ryu
РЮ
kyo
КЁ
sho
СЁ
cho
ТЁ
nyo
НЁ
hyo
ХЁ
myo
МЁ
ryo
РЁ
  ga
ГА
za
ДЗА
da
ДА
  ba
БА
pa
ПА
 
gi
ГИ
ji
ДЗИ
ji
ДЗИ
bi
БИ
pi
ПИ
gu
ГУ
zu
ДЗУ
zu
ДЗУ
bu
БУ
pu
ПУ
ge
ГЕ
ze
ДЗЭ
de
ДЭ
be
БЭ
pe
ПЭ
go
ГО
zo
ДЗО
do
ДО
bo
БО
po
ПО
Кроме двух традиционных азбук создана соответствующая азбука на основе латинской графики - РОМАДЗИ, что в переводе означает "латинские буквы", "латинская азбука". Этой азбукой в японских текстах записываются некоторые слова из европейских языков, тексты в учебниках японского языка для иностранцев и японские названия для европейцев (Hitachi, Mitsubishi и т.п.). Существует две разновидности РОМАДЗИ: государственная и хэпберновская,(отличия между ними не существенны. В пособии все учебные тексты даны в хепберновском варианте РОМАДЗИ (см. таблицу), который больше распространен в самой Японии и англоязычных странах.
В отечественной литературе обычно употребляется русская транскрипция (см. таблицу), предложенная в 1917 г. известным лингвистом-востоковедом Е.Д.Поливановым (по аналогии ее можно назвать РОСИЯДЗИ - "русские буквы"). Следует отметить, что в ряде отечественных словарей, изданных за последние годы, использована РОМАДЗИ.

 
ФОНЕТИКА
Здесь даны рекомендации по произнесению звуков японской речи; восклицательным знаком отмечены звуки, которые более всего отличаются от звуков русской речи - на них следует обратить особое внимание. Конечно, следуя только этим рекомендациям, трудно добиться очень хорошего произношения, поэтому при первой же возможности нужно послушать лингафонные записи или живую японскую речь. Впрочем, для человека, говорящего по-русски, звуки японской речи не представляют особой трудности: в японском языке нет звуков, совсем не имеющих аналогов в русском языке. В этом смысле овладевать английским или французским значительно труднее.
Произношение гласных
1. В японском языке пять гласных звуков, которые в латинской транскрипции обозначаются как a, i, u, е, о.
Произносятся они следующим образом:
а - как русское 'а' в слове 'дар';
i - как русское 'и' в слове 'мир', а после гласной - как русское 'й' словах 'кий', 'май';
u - как русское 'у' без округления и выпячивания губ;
е - как русское 'э' в слове 'эти';
о - как русское 'о' в слове 'бор'.
Примеры:
ie дом au встречать
iu говорить ue верх
ii хороший e картина
2. В японском языке есть долгое гласные, которые произносятся примерно вдвое дольше кратких. В беглой речи это отличие не столь заметно, но на первых порах для лучшего усвоения такие звуки рекомендуется произносить с подчеркнутой долготой.
На письме долгота звука 'i' обозначается удвоением буквы i, например: iie нет, не верно. Долгота звуков 'а','е ', 'u', 'о' в латинской транскрипции обозначается двоеточием после соответствующей буквы, например o:kii больший.
Обращайте внимание на правильное произношение долгих гласных: несоблюдение этого правила может привести к искажению смысла слова.
Примеры:
kado угол ka:do карточка
kuki стебель ku:ki воздух
sato деревня sato: сахар
oki открытое море akii большой
oba-san тетя oba:-san бабушка
oji-san дядя ojii-san дедушка
3. Между некоторыми глухими согласными гласные 'i' и 'u' могут редуцироваться, т.е. произноситься очень кратко, иногда вплоть до полного исчезновения.
Примеры (скобками отмечены очень краткие гласные):
i: esh(i)ta был
  sh(i)kashi однако
  ash(i)ta завтра
  emp(i)tsu карандаш
  sh(i)chi семь
  h(i)totsu один
u: f(u)tatsu два
  ts(u)kue стол
  watak(u)shi я
  ik(u)tsu сколько
  des(u) есть, является
4. Йотированные гласные 'уа', 'уu', 'уo' произносятся как русские 'я', 'ю', 'ё' (йо).
yama гора yuka пол yoru вечер, ночь
уаnе крыша yuki снег yoku хорошо
5. В русском языке слоги, стоящие под ударением, произносятся с большей силой, дольше звучат; безударные гласные имеют меньшую длительность, произносятся с меньшей силой. В японском языке ударение носит не силовой, а тональный характер ("музыкальное ударение"), т.е. слоги произносятся с повышением или понижением тона. От того, на какой слог приходится повышение тона, может зависеть смысл слова. В словарях эта информация, как правило, отсутствует, но следует отметить, что это изменение тона не столь значительно, поэтому начинающим рекомендуется равномерно распределять усилие на все слоги, кроме редуцированных.
Обратите внимание: звуки надо произносить четко, не следует заменять одни гласные другими, это может изменить смысл слова, например: kore это и karе он.
Произношение согласных
1. Согласные звуки произносятся следующим образом:
k - как русское 'к' в словах 'кит', 'кот';
s - как русское 'с' в словах 'сам', 'сом';
sh - как русское 'сь', но с некоторой шепелявостью: 'сь'+'щ';
t - как русское 'т' в словах 'тара', 'ток';
ch - как нечто среднее между русскими 'т' и 'ч', т.е. как 'ч' в словах 'Чита', 'чай', но немного тверже;
ts - как русское 'ц' в слове 'цуг';
n - как русское 'н' в словах 'кон', 'нос';
h - как русское 'х' в слове 'хихикать' - перед i, и как английское h - перед а, е, о;
f - почти как русское 'ф', но губы надо сложить так, как будто вы собираетесь задуть свечку: нижняя губа касается не верхних зубов, а верхней губы;
m -как русское 'м';
r - почти как русское 'р' (с примесью звуков 'л' и 'д'), но язык касается десны у зубов только один раз;
w -почти как русское V, но нижняя губа касается верхней губы;
g - в начале слова - как русское 'г' в слове 'год', в середине слова - как английское'ng' в '-ing', также произносится слово ga.
d - как русское 'д';
z -почти как русское 'дз', но как один слитный звук;
j - почти как русское 'джь', но как один слитный звук;
b - как русское 'б';
р - как русское 'п'.

Примеры:
o-kane деньги kuni страна
kyiugyo: закрыто o-kyaku-san гость
kasa зонтик samui холодный
seito учащийся soru бриться
shashin фотография kaisha фирма
isha врач kisha поезд
tokei часы takai дорогой
totemo очень tenki погода
o-cha чай chu:mon заказ
chokku чек ichi один
tsuki месяц chikatetsu метро
tsugi следующий itsutsu пять
anata Вы en йена
nani что inu собака
hon книга fune корабль
hyaku сто fun минута
ringo яблоко iriguchi вход
rekado пластинка resutoran ресторан
wakaru понимать warui плохой
wata вата watakushi я
daigaku университет deguchi выход
doyabi суббота denwa телефон
batterii батарейка pan хлеб
kippu билет posuto почтовый ящик
kazoku моя семья zutsu: головная боль
zeikan таможня zo: слон
ju: десять shussatsu:jo касса
ju:sho адрес annai:jo справочное бюро

2. Наряду с одинарными в японском языке существуют и двойные согласные:
ana дыра anna такой
kata плечо katta победил
soto наружная часть sotto тайком
kite придя kitte разрезав
Hosted by uCoz